La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Répondre
Avatar du membre
Re-Van
Messages : 203
Enregistré le : 19 juin 2012, 20:03
Sexe : Masculin
Espèce : Miraluka
Planète natale : Dantooine
Affiliation : République Galactique

La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Re-Van » 23 avril 2015, 09:52

Hello hello ! Voilà un petit débat.

Alors bien évidemment, Star Wars est une saga légendaire qui compte des millions de fans dans notre pays depuis sa sortie en 1977. Cependant, malgré le succès de la série à travers les films et les animés, on ne peut pas s'empêcher de remarquer des gros défauts du côté des doublages, ce n'est pas nouveau et malheureusement c'est toujours actuels :mrgreen:

Tout le monde se souvient de Un Nouvel espoir ou L'Empire Contre Attaque, avec les tentatives foireuse de traduire les noms propres : Chewbacca/Chiquetabac, Jabba le Hutt/Jabba le forestier. Ou encore l'horrible voix de Dark Vador dans l'épisode 4...
Il semble que l'épisode 6 et la prélogie aient été épargnées par le phénomène, hormis la voix de Yoda qui change entre les épisodes 5, 6, 1 et 2&3.

Concernant Clone Wars, alors qu'il n'y avait pas de problèmes dans les 3 premières saisons hormis certaines voix comme celles de Mace Windu ou Ki Adi Muni qui diffèrent de celles des films.
A partir de la saison 4 cela change drastiquement. Des personnages comme Cade bane se mettent soudainement à avoir une voix très différentes d'une saison à l'autre. D'autres, comme le maitre Jedi corrompu Pong Krell, se voient carrément leur voix changer d'un épisode à l'autre dans le même arc narratif :mrgreen: :.
La saison 5 n'en parlons même pas.. vu qu'il n'y a pas eu de doublages en vraie version française :cry:
Et dans la saison 6 c'est le festival :lol: Malgré le retour de la version française non québecoise, certaines voix emblématiques comme celle de Yoda et Obi Wan ont changé. Mais le plus inexplicable reste le choix de nouvelles traductions des plus bizarres : les Jedi sont désormais désignés par le terme "LE Jedi" comme on désignerait "LE Fbi, LA Cia etc..." ou encore des personnages qui auparavant se vouvoyaient comme Mace Windu et Yoda ou Palpatine et Padmé se tutoient... :roll: :penseur:

A l'heure actuelle, il est rare de trouver des erreurs ou des changements de doublages d'un film à l'autre dans une saga, une série télé ou un dessin animé, comme ça pouvait être bien plus souvent le cas dans les années 70-80-90. Mais aucune n'est à l'abri, même des séries de qualité (je pense par exemple à Game Of Thrones dans laquelle je me souviens qu'au moins Barristan, Pycelle et Janos Slynt n'ont pas la même voix d'une saison à l'autre). Si au final changer de voix ne se remarque pas toujours, les gens vraiment fans d'une série ou d'un film peuvent trouver cela frustrant ou parfois très agaçant quand les nouveaux doublages sont mal faits.
Certes, quand le doubleur décède comme ça a été le cas pour le doubleur original de Dooku, c'est compréhensible qu'on le remplace. Mais pourquoi des changements de traduction et de voix aussi subits ?

Bref... considérez vous que dans l'ensemble de la saga, films et dessins animés compris (pour ceux qui les ont tous vus :P ), que pensez vous de la vf ?

Avatar du membre
Lumas Yuster
Messages : 24
Enregistré le : 04 novembre 2013, 21:48
Sexe : Masculin
Espèce : Twi'lek
Planète natale : Coruscant
Affiliation : Chasseur de Primes
Contact :

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Lumas Yuster » 23 avril 2015, 20:22

C'est une horreur absolue, déjà je ne regarde jamais de film en vf, mais alors star wars ça serait 1 sacrilège pour moi !
Même des vidéos star wars style bande-annonce je les arrête immédiatement si elles ne sont pas en anglais.
Franchement je ne vois aucun intérêt à les regarder en français car ça apporte plein d'incohérences, plein de noms différents, des voix ridicules...
Et puis rien que pour la façon dont on prononce "Naboo" en anglais :roll:

Avatar du membre
Thypot
Messages : 500
Enregistré le : 17 janvier 2009, 13:40
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Concord Dawn
Affiliation : Indépendant
Localisation : Paris
Contact :

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Thypot » 25 avril 2015, 12:40

Pour moi, la version française, c'est rédhibitoire. Les erreurs sont trop nombreuses et les voix souvent ridicules ; cela ne respecte en rien l'univers de Star Wars.

Je crois n'avoir jamais vu les films de la trilogie originale en français. Mais il suffit de regarder la seconde bande-annonce de l'épisode VII pour constater déjà une erreur. Luke vouvoie son interlocuteur ; or, ces phrases sont extraites de l'épisode VI, lorsque Luke annonce à Leia qu'il est son frère. Par conséquent, à moins que je me trompe, il devrait tutoyer son interlocuteur.

Bref, en général, que vous soyez mauvais en anglais ou non, il faut éviter la version française, qui n'a rien d'élégant ni de cohérent.
Nec pluribus impar.

Avatar du membre
Night Alchemist
Messages : 2238
Enregistré le : 17 mars 2012, 01:57
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Corellia
Affiliation : Indépendant
Localisation : Dans les sous-sols de Nar Shaadda

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Night Alchemist » 25 avril 2015, 16:03

Le seul conctact avec la VF dont je me souvienne, c'est sur TCW et sur les bandes-annonces... Dans les cas des séries / films d'animation, ça me gêne pas trop (encore que, par moment, certains personnages semblent vraiment bizarrement doublés), mais pour les bandes-annonces je trouve que ça sonne vraiment très très faux ... :?

C'est pas juste un problème français soit dit en passant, c'est l'esprit des doublages en général qui ne me convient pas.

Avatar du membre
Luuke
Messages : 2060
Enregistré le : 13 avril 2011, 16:18
Sexe : Masculin
Espèce : Feeorin
Planète natale : N'zoth
Affiliation : Mandalorien

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Luuke » 25 avril 2015, 20:41

Le premier qui prononce Alderaan en Aldérande, je le flingue mais quelque chose de bien. Un p'tit tas de cendres. Pouf !
Twitter: @F_Luuke

Avatar du membre
Re-Van
Messages : 203
Enregistré le : 19 juin 2012, 20:03
Sexe : Masculin
Espèce : Miraluka
Planète natale : Dantooine
Affiliation : République Galactique

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Re-Van » 25 avril 2015, 21:39

Je crois que c'est la toute première différence de doublage qui m'a fait tiquer quand j'étais gosse, quand j'entendais Aldérande dans le film mais que dans un comic ou un roman je lisais Alderaan, je me souviens de m'être dit "quoi ? mais c'est pas bien écris ou j'ai mal entendu dans le film ? :| "

Le truc qui m'a le plus fait tiqué je dirai que c'est Chiquetabac.......... au début j'avais pas pigé le prénom entier, je me demandais juste pourquoi il l'appelait "Chico". Mais quand j'ai percuté le prénom entier c'était vraiment épique :D

Enfin bon, c'est vrai qu'on peut aussi tout bêtement se demander pourquoi "Yan" et pas juste "Han" ? c'était trop américain pour le public peut être .
En tout cas ils nous ont épargné Luke MarcheurCéleste :D
Maintenant que je regarde le 4 j'ai l'image de ce mec dans la tête :lol: :
Image

Avatar du membre
Quinlan Vos
Messages : 1054
Enregistré le : 01 octobre 2011, 19:19
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Coruscant
Affiliation : Jedi
Localisation : A bord du Skorp-Ion...

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Quinlan Vos » 25 avril 2015, 21:41

C'est quoi le problème avec Aldérande ?
"Si la Force le veut..."
Quinlan Vos

Avatar du membre
Re-Van
Messages : 203
Enregistré le : 19 juin 2012, 20:03
Sexe : Masculin
Espèce : Miraluka
Planète natale : Dantooine
Affiliation : République Galactique

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Re-Van » 25 avril 2015, 23:29

Moi j'en ai pas :lol:

Avatar du membre
Luuke
Messages : 2060
Enregistré le : 13 avril 2011, 16:18
Sexe : Masculin
Espèce : Feeorin
Planète natale : N'zoth
Affiliation : Mandalorien

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Luuke » 26 avril 2015, 10:04

Je vous prend un rendez-vous pour le peloton d’exécution ou ça va ? Mon carnet est chargé en ce moment, mais je peux vous faire de la place...
Twitter: @F_Luuke

Avatar du membre
Kir Kanos
Messages : 1310
Enregistré le : 30 octobre 2012, 19:18
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Fornax
Affiliation : Empire Galactique

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Kir Kanos » 26 avril 2015, 18:46

Franchement lorsque je regardais les films plus jeune, je ne m'en faisais pas trop de la VF, je regardais Star Wars et puis voila.

Après effectivement la VF d'origine est assez horrible, mais à l'époque y avait-il vraiment l'envie de faire une bonne traduction et de bons sous-titres?
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark

"ALLOCINE C TTE MA KULTUR"

Avatar du membre
Dark Reivilo
Messages : 1470
Enregistré le : 02 septembre 2009, 14:31
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Bakura
Affiliation : Sith
Localisation : Bakura, ou en vacances sur les plages de Togoria

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Dark Reivilo » 27 avril 2015, 17:02

J’ai une bonne opinion de la VF de Star Wars en général. D’ailleurs la VF possède un avantage sur la VO : la concordance des voix par moment. On a la chance que les doubleurs restent généralement les mêmes, quel que soit le support. On peut prendre, les films, les jeux, même parfois ce qu’il y a autour, on garde en général le même doubleur, tandis qu’en VO, les doubleurs sont rarement les acteurs. (Même si en Vf, ce n’est pas non plus systématique).

Les voix VF ne sont pas mauvaises pour la majorité d’entre elle d’après moi. Les problèmes de traduction (Alderande, Chico etc.) sont un autre problème. Il y a même des personnes pour dire que Christensen joue mieux quand il est doublé, c’est pour dire ! ^^

On peut aussi considérer que les mauvaises traductions ont leur côté sympathique et mythique, un peu comme dans DBZ, et nous font remémorer les bons souvenirs de notre jeunesse évaporée.
« Cet univers atroce peut devenir, quoique voué à une imperfection fatidique, plus habitable et meilleur. »

Rzewuski Stanislas

Avatar du membre
Beep
Messages : 18
Enregistré le : 15 septembre 2015, 16:52
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Voltige
Affiliation : Indépendant
Contact :

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Beep » 17 septembre 2015, 13:55

Je regarde la plupart des films anglophones en VO, mais pas tous, et Star Wars fait partie de ceux que je regarde en VF. Bien sûr il peut y avoir des bugs de traduction, mais quand c'est bien fait, la version doublée est celle qui vous plonge le plus dans l'action! J'ai du mal à comprendre ce «snobisme» de la VO... D'ailleurs certains réalisateurs (Kubrick entre autres) portent le plus grand soin au doublage de leurs films.

Je précise que je parle de la trilogie originale, pour laquelle les dialogues en VF sont excellents! (Je préfère ne pas me prononcer sur la prélogie...)

Avatar du membre
Lod Dorz
Messages : 502
Enregistré le : 16 octobre 2013, 13:31
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Taris
Affiliation : Contrebandier

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Lod Dorz » 17 septembre 2015, 15:05

Beep a écrit :J'ai du mal à comprendre ce «snobisme» de la VO...
La réponse est dans la question : c'est par pur snobisme que beaucoup de gens dénigrent la VF. La France est un pays avec une forte tradition autour du doublage et certains sont bons, d'autres le sont moins.

Je suis tout à fait d'accord sur le fait que la version doublée est celle qui nous immerge le plus, c'est normal, on a tous une langue maternelle qui est comme un repère.
Par contre, certains films NE DOIVENT pas être vu en VF, je donnerai simplement l'exemple de Scarface de De Palma qui a eu un doublage pitoyable.
En bref, un doublage c'est comme tout : c'est bon que quand c'est bien fait :) mais rien ne remplacera une version originale c'est certain !

Pour en revenir à Star Wars, j'aime bien les doublages de la Trilogie Originale, ça fait vintage mais c'est avec eux que j'ai découvert la saga :) et les doubleurs transmettaient bien les émotions (et rien d'autre d'ailleurs !).
Ceux de la Prélogie sont parfois moins bons, malgré des doubleurs de talents (Bruno Choël pour Ewan Mc Gregor).

Je croise les doigts pour que les doublages de "The Force Awakens" soient à la hauteur... J'irai probablement le voir en VF la 1ère fois, puis en VO pour bien apprécier les dialogues 8-)
"- No one said this job was supposed to be easy.
- Nobody said it's supposed to be that hard, neither!"

Avatar du membre
Beep
Messages : 18
Enregistré le : 15 septembre 2015, 16:52
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Voltige
Affiliation : Indépendant
Contact :

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Beep » 17 septembre 2015, 16:53

Boba Fett a écrit :Ceux de la Prélogie sont parfois moins bons, malgré des doubleurs de talents...
Ce ne sont pas les doublages qui sont moins bons, mais les dialogues. La qualité de la traduction et le talent des doubleurs ne pourront jamais rattraper des dialogues ridicules...

Avatar du membre
Lod Dorz
Messages : 502
Enregistré le : 16 octobre 2013, 13:31
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Taris
Affiliation : Contrebandier

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Lod Dorz » 18 septembre 2015, 09:16

Des dialogues moins bons ? Alors la tu exagères :
Michel Audiard a écrit :Missa chocottes bleues. Missa attrapé Jedi, et pan ! Missa ici. Missa bleues bleues les chocottes.
:mrgreen:
"- No one said this job was supposed to be easy.
- Nobody said it's supposed to be that hard, neither!"

Avatar du membre
Beep
Messages : 18
Enregistré le : 15 septembre 2015, 16:52
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Voltige
Affiliation : Indépendant
Contact :

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Beep » 18 septembre 2015, 12:13

Ah oui en effet :-\ Mais bon là c'est le personnage qui est ridicule donc pourquoi pas...

Mais c'est le reste des dialogues qui tombe à plat, il n'y a pas d'humour (ou bien très lourd) alors que presque chaque réplique de la trilogie originale est culte. Et toutes ces histoires de midi-chloriens etc. ruinent complètement la magie de l'histoire... Bah, attendons la suite...

Avatar du membre
Lod Dorz
Messages : 502
Enregistré le : 16 octobre 2013, 13:31
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Taris
Affiliation : Contrebandier

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Lod Dorz » 19 septembre 2015, 12:33

Euh pour JarJar, ne crois pas que j'apprécie ses dialogues : c'est tout le contraire :D

Mais on est d'accord, il n'y a pas de réplique culte dans la Prélogie... bien triste constat !
"- No one said this job was supposed to be easy.
- Nobody said it's supposed to be that hard, neither!"

Avatar du membre
Sheelal
Messages : 198
Enregistré le : 17 mars 2012, 05:01
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Manaan
Affiliation : Mandalorien

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Sheelal » 21 septembre 2015, 07:59

La version québécoise à aussi ses perles d’incohérence. Par exemple lors de l'épisode III lorsque que le conseil jedi ce donne la missions de chercher Grievous. Yoda semble pas comprendre qu'il sont dans une galaxie et non dans un amas... "Fouiller les galaxie environnante nous devrons" Tu voulais pas dire système à la place?

Des fois il manque des mots et la phrase que dit les personnages n'a pas sens, mais reste que la versions Québécoise restes de meilleur qualité. La version française avec les voix horrible que vous pouvez vous tapez des fois!

La trilogie doublé chez vous! C'est un massacres et un sacrilège.

La guerre des clones deviens la guerre noire. Le grand Moff Tarkin deviens le seigneur Tarkan :lol: Les blasters son des pisto-lasers. Jabba le forestiers sérieusement? Ou ils sont aller chercher tout ça. Les traducteurs était surement sous bâton la mort c'est certains.

PS: chez nous les bâtons de la mort ça s'appel des Nécrotiges. Ouais ça une autre gueule!

Avatar du membre
Lod Dorz
Messages : 502
Enregistré le : 16 octobre 2013, 13:31
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Taris
Affiliation : Contrebandier

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Lod Dorz » 21 septembre 2015, 11:44

Sheelal a écrit :PS: chez nous les bâtons de la mort ça s'appel des Nécrotiges. Ouais ça une autre gueule!
Ouais ok, sur ce coup là je t'accordes que ça sonne mieux que "bâtons de la mort". Cette expression est d'un ridicule ! J'ai toujours trouvé ça ringard. :shock:
"- No one said this job was supposed to be easy.
- Nobody said it's supposed to be that hard, neither!"

Avatar du membre
Kir Kanos
Messages : 1310
Enregistré le : 30 octobre 2012, 19:18
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Fornax
Affiliation : Empire Galactique

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Kir Kanos » 21 septembre 2015, 20:02

Sheelal a écrit :La trilogie doublé chez vous! C'est un massacres et un sacrilège.

La guerre des clones deviens la guerre noire. Le grand Moff Tarkin deviens le seigneur Tarkan :lol: Les blasters son des pisto-lasers. Jabba le forestiers sérieusement? Ou ils sont aller chercher tout ça. Les traducteurs était surement sous bâton la mort c'est certains.
Alors, pour être entrain de lire le livre "Il était une fois la Guerre des Etoiles", il y a tout un passage sur les problèmes de traduction très intéressant. Ainsi on apprend que si la traduction dans l'Episode 4 est "flottante" pour ne pas dire autre chose, c'est pour deux raisons. D'une part le fait que pour certains termes la synchronisation labiale était meilleure avec certains termes (typique la "guerre noire" d'Obi) et d'autre part en 1977, Star Wars n'était qu'une film de SF obscur qui ne devait pas forcément marcher, d'où des traductions bizarres.

En ce qui concerne la version québécoise, j'ai eu des haut le corps en l'entendant lors de l'expo Star Wars^^
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark

"ALLOCINE C TTE MA KULTUR"

Napalm609
Messages : 12
Enregistré le : 03 janvier 2017, 16:06
Sexe : Masculin
Espèce : Tusken
Planète natale : Taris
Affiliation : Indépendant

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Napalm609 » 03 janvier 2017, 18:14

Quand on souille le sacré en changeant les termes, c'est de l'hérésie.
VO, VO, VO meilleur son, musique au bon volume (je me rappelle des VHS en VF, insupportable), acteurs avec la même voix (pour les scènes rajoutés).

Bref, la VF c'est bien pour ceux qui ne parle pas VO.
J'ai surtout appris l'anglais avec Star Wars (merci Alec et JEJones).

Dark Vador, Chiktabba, mets la gomme chico (où sont les pneus sur le falcon?), l'Etoile Noire, Alderande... ça donne la nausée.

Avatar du membre
Ravaak
Messages : 168
Enregistré le : 25 mars 2016, 16:07
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Naboo
Affiliation : Empire Galactique

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Ravaak » 03 janvier 2017, 19:25

Me voilà à grossir les rangs des défenseurs de la VF, et parmi les plus fervents !

Alors d'abord et avant tout, je le répéterai tant qu'on fera la faute, mais l'acteur qui donne sa voix dans un doublage s'appelle un comédien de doublage, et non pas un "doubleur" qui est un abus de langage.
Donc ça c'est fait.

Ensuite, jusqu'à peu, Aldorande était le terme officiel dans tous les supports cinéma et télé. On le dit dans le IV, dans le I, dans TCW et dans Rebels. Aujourd'hui il est toujours usité dans les romans et BD Canons. Aldérande est le terme officiel quant à lui dans l'UE, jusque dans les encyclopédies.
Aldorande a une sonorité plus française qu'Alderaan, qui elle est très germanique.

Ensuite je ne tolérerai JAMAIS que l'on se permette de dire que les comédiens ayant doublé la Trilogie étaient mauvais. C'était la fine fleur de l'art dramatique ! Car tous ces comédiens étaient des acteurs confirmés, eh oui, on ne bosse pas que dans le doublage, faut pas croire. On peut blâmer la traduction qui, comme le précise Kir Kanos, était faite pour un film dont le monde entier était à des années-lumières du succès mondial qu'il allait être. On voyait ça comme un nouveau truc de SF kitsch comme il y en eut bien d'autres pendant des années auparavant. Sans parler des labiales, qui résultent de cette pensée d'origine. Mais cracher sur le travail des acteurs, ça non ! Faites des recherches : Roger Carel, Francis Lax, Philippe Dumat, Henri Labussière, Evelyn Séléna, Dominique Collignon-Maurin ; tous ces gens-là ont ou ont eu une brillante carrière et un CV qui pourrait bien vous surprendre.

Même si j'ai grandi avec la VF, j'arrive à prendre du recul. Et les voix sont hyper habitées, bien plus qu'en VO ! La qualité son a été à la hausse aussi, écoutez bien la différence du IV entre VO et VF, y'a pas photo : le son est plus clair, plus net en Français.
J'ai des frissons aux batailles de Yavin et d'Endor en Français, ou même en Allemand, mais en Anglais rien du tout.


N'en déplaise aux snobs qui favorisent la VO simplement par principe de regarder de la VO, le doublage français fait partie des meilleurs du monde avec l'allemand. Et ce pour tous les supports ! Parfois, à une époque où on était plutôt laxiste dans les studios, dans les années 80, les comédiens pouvaient limite faire la loi ce qui a donné les Ken le Survivant et compagnie. Mais aujourd'hui ce n'est plus possible, on dit ce qu'il y a d'écrit et souvent il y a un représentant de la production qui vient fliquer pour vérifier si rien n'est dénaturé. Et ça, ça se fait dans tous les pays, pas qu'en France.

Parler de "sacrilège" parce qu'on double un film est une réaction clairement excessive. Vous étiez bien contents d'avoir vos films et vos dessins animés en Français quand vous regardiez le Club Dorothée ou vos cassettes de Disney. Vous êtes contents aujourd'hui d'être complètement immergés dans un jeu en entendant directement tout ce qu'on vous dit sans avoir à prendre une demi-seconde à comprendre quand il n'y a pas de sous-titres.
Faut arrêter aussi un peu la mauvaise foi et l'ingratitude sur ce que la VF vous a apporté, tout ça parce qu'on ne prononce pas des mots de la Saga comme vous, des mots qui pour la plupart ont été corrigés dès l'Episode V.

Je ne nie pas que la traduction était très bizarre au début de Star Wars, mais quand je vois autant de bile déversée dessus, surtout en sachant quand même un peu comment ça marche, je vois rouge.
Rédacteur encyclo pour Holonet. Mes plus belles fiches : Battlefront II et Jedi Academy

Napalm609
Messages : 12
Enregistré le : 03 janvier 2017, 16:06
Sexe : Masculin
Espèce : Tusken
Planète natale : Taris
Affiliation : Indépendant

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Napalm609 » 03 janvier 2017, 19:53

Je ne remets pas en cause les doubleurs, mais les changements au fil des films.

Cest juste mon opinion, moi qui ai grandi avec les VF, quant à la qualité du son de la VF, c'est un peu abusé, ayant fait le test du passage de la VF à la VO .

Napalm609
Messages : 12
Enregistré le : 03 janvier 2017, 16:06
Sexe : Masculin
Espèce : Tusken
Planète natale : Taris
Affiliation : Indépendant

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Napalm609 » 04 janvier 2017, 13:23

Et quand je parle d'hérésie, c'est dû à des traductions fantaisistes.Ce sont les termes déformés qui me pose des problèmes. Ce n'est pas comme Apocalypse Now ou Platoon avec le namspeak intraduisible.

Exemple : l'étoile noire de new hope donc mal traduit, et l'étoile de la mort dans jedi bien traduit cette fois.

Le millenium condor pffff qui redevient faucon dans les autres films.

Rien à voir avec du snobisme de la VO.

Autre exemple : dans Indiana Jones, Harrison Ford a une voix différente dans chaque film... dommage pour lui, dommage pour les films.

Bref, Molière en anglais ou en allemand ça perd de sa qualité, idem pour Audiard. Pour moi, la règle s'applique aussi pour Star Wars.

Avatar du membre
Ravaak
Messages : 168
Enregistré le : 25 mars 2016, 16:07
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Naboo
Affiliation : Empire Galactique

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Ravaak » 04 janvier 2017, 14:09

Je vais copier-coller le paragraphe que j'avais écrit sur un autre sujet où j'y défendais plus en détails la VF pour te dire en quoi le terme Étoile Noire est très bien :
L’ÉTOILE NOIRE
L’utilité est une simplification totale lors d’une conversation ou d’une écriture. Étoile Noire = la 1, Yavin (finie), Étoile de la Mort = la 2, Endor (pas finie). Voilà, il n’y a pas grand-chose à dire de plus. Cela évite la rallonge « première / deuxième Étoile de la Mort », parce que oui, 5 syllabes en Français, c’est long à dire (alors qu’en Anglais, Death Star se prononce en 2, et l’Allemand Todesstern en 3). Ajoutez à cela les 2 syllabes de « première/deuxième/seconde » et on n’en sort pas. L’Étoile Noire a été détruite, l’Empereur fait pire avec un nom plus dramatique : l’Étoile de la Mort. Franchement, ça en jette, non ?
Alors oui, ça me fait tiquer à chaque fois quand Leia dit à Han « Et ne me parle pas de l’Étoile de la Mort ! ». Car il y a une autre chose à laquelle nous devons penser : Rogue One se passe juste avant l’Épisode IV, et si des gens qui découvrent la Saga entendent « Étoile de la Mort » dedans et que dans le film suivant on dit « Étoile Noire », bonjour les repères.
Et puis avouons-le… Le nom traduit fidèlement, alors qu’on imaginait le côté kitsch de Star Wars à l’époque, ç’aurait fait « L’Étoile de la Mort qui tue qu’elle est dangereuse ». L’Étoile Noire c’est simple, c’est menaçant, c’est logique (bah oui, un vaisseau de la taille d’une étoile, et sombre). Bref, ça se tient. Et c’est rapide à dire. Et on sait directement de laquelle on parle, parce que la VF, quand même, elle est cool.
Et je n'en démordrai pas, d'autant plus que même dans l'UE (Canon ou Legends) on parlait de l’Étoile Noire pour faire allusion à celle de Yavin.

Ton argument avec Molière en version étrangère ou bien Audiard ne tient pas. On parle là de génies du verbe, qui font des jeux de mots, des allusions, une utilisation de l'argot franchouillard des rues de Paris. Il y a toute une subtilité de langage qui rend leurs textes savoureux. J'ai beau être fan de la Saga, Star Wars est très loin d'avoir des textes aussi subtils et aussi joueurs qui sont un cauchemar pour les traducteurs, et je pense qu'elle n'en aura jamais. Christopher Lee, aussi professionnel fut-il, disait des textes de SW qu'ils étaient les plus "débiles" qu'il ait eu à dire de toute sa carrière. Et il était Anglais, on ne peut même plus blâmer la traduction...
Nous ne le répéterons jamais assez, mais la traduction en 77 partait tout simplement d'un manque de prise au sérieux du film, car de la SF on en avait bouffé pendant près de 10 ans et souvent des trucs un peu nuls, qui vieillissaient très mal. On se permettait des trucs à l'époque qui paraissent improbables aujourd'hui.
Rédacteur encyclo pour Holonet. Mes plus belles fiches : Battlefront II et Jedi Academy

Avatar du membre
Farguus Fett
Messages : 147
Enregistré le : 30 avril 2014, 11:41
Sexe : Masculin
Espèce : Humain
Planète natale : Manaan
Affiliation : Mandalorien

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Farguus Fett » 04 janvier 2017, 19:45

Napalm609 a écrit :Dark Vador, Chiktabba, mets la gomme chico (où sont les pneus sur le falcon?), l'Etoile Noire, Alderande... ça donne la nausée.
Alors au risque d'en choquer certains, personnellement, je trouve que les "approximations" de traduction de l'épisode IV en font tout le sel et lui donnent un charme désuet sans lequel ce film ne serait pas tout à fait le même.

Et comme le dit Ravaak, vu le budget/timing qu'a du avoir le doublage du film à l'époque, il faut être indulgent avec son doublage.
"La décision d'un homme compte. Les choix, liés à un réseau de milliards d'autres choix, constituent tout ce que l'existence est" Gotab

Napalm609
Messages : 12
Enregistré le : 03 janvier 2017, 16:06
Sexe : Masculin
Espèce : Tusken
Planète natale : Taris
Affiliation : Indépendant

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Napalm609 » 04 janvier 2017, 21:47

Vos point de vue à tous les 2 se défendent et je n'ai pas l'intention de les changer, j'ai juste donné le mien.

Vous regarderez vos VF et lirez votre UE avec vos termes familiers, et moi avec les miens (les meilleurs!... non, je plaisante).

L'important est d'apprécier ce que l'on voit ou entend. Après tout on a grandi avec SW, on l'a aimé et en plus on le transmet à nos enfants. Après VO ou VF ce n'est pas si grave, si on était américain le problème ne se poserait pas et en plus on serait gros et incultes.

Napalm609
Messages : 12
Enregistré le : 03 janvier 2017, 16:06
Sexe : Masculin
Espèce : Tusken
Planète natale : Taris
Affiliation : Indépendant

Re: La VF de Star Wars : doublages ratés ou pas ?

Message par Napalm609 » 04 janvier 2017, 21:51

Quant à molière et Audiard c'est vrai que j'ai forcé le trait mais c'était fait exprès. On n'est pas inscrit a chat de molière

Répondre